当前位置:首页 > 好书推荐 > 正文

《与福尔摩斯为邻》 | 二 意大利艺术品商人奇案(7)

发布日期:2020-09-10 18:10 来源:重庆出版集团

此人正是我们昨天晚上在卡雷拉艺术馆里遇到的那个美国女人。我吃惊得说不出话来,只是看了福尔摩斯一眼。他的脸上没有露出惊讶之色,但当我们跟着那位女士走进房子里时,我注意到他的太阳穴在突突地跳动。

她带领我们顺着楼梯上了二楼,走进一间能够俯瞰安巷的会客室。其中一扇百叶窗被固定在半开的角度,我们的女主人恳请我们原谅并且走过去将它拉开来。她解开百叶窗拉索上系着的一根黑色丝线,于是我们便可透过这扇窗子看到外面的街道。

“我担心有些人会突然出现在这里,福尔摩斯先生,所以把一根刺绣用的黑线系在百叶窗和外面的栏杆之间。只要有人从那里走过,就会碰断这根脆弱的丝线,百叶窗会掉下来为我示警。”

她平静地将那根线缠绕在一个线轴上,再将线轴放到一个特大号针线筐里。

“女士,”福尔摩斯说,“您认识我们了,我们却还不认识您呢。正如您所说,我就是夏洛克·福尔摩斯,这位是华生医生,但是——”

“天哪,我真是太无礼了,福尔摩斯先生。今天发生了好多让人激动的事,我都忘记了该如何表现出合适的礼仪。我叫艾米莉亚·巴特沃斯,来自纽约州布法罗市,那么我是如何卷入到您二位的探索之中的呢?这又是另外一个漫长的故事了。我是否可以为你们煮一壶茶呢,或者也许你们想喝点威士忌?我确定我的朋友——也就是这所宅邸的主人肯定藏有一些佳酿,不过我本人是滴酒不沾的。”

“我们喝茶就好了。”我说。然而我的朋友却急于听到对方的解释,因而以恼怒的目光注视着我。

巴特沃斯小姐走到门口,召来了一个年轻,却很安静并且有教养的男仆。短暂交谈后她告诉我们,卡雷拉大师目前正处在舒适的睡眠之中,因此她认为可以让仆人暂时离开他身边几分钟并且为我们带来一些茶水。

“现在,你们一定很想知道我究竟是什么人,又是如何与此事产生关联的。”

她走到一架钢琴旁边,打开一本又大又厚的精装书,书的封面上写着:“尼伯龙根的指环,钢琴与人声曲谱。”然而这并不是真的曲谱,而是一本镂空的书。其中有一幅油画描绘了一位女性,她满头赤褐色的秀发缠绕在天鹅般修长的脖颈上,看起来栩栩如生,充满了光泽,让人不禁想要伸手触摸。

那名男仆再次出现,并送来了一个托盘,巴特沃斯小姐将其放在一张矮桌上。“是的,那就是提香的画,或者说我们都是这么认为的。”她一边说,一边为我和她自己斟上了茶。

“现在就要说到比特丽丝·丰塔纳了。她母亲艾莉丝·埃勒比是我的好友,后来嫁给了丰塔纳先生。我不知道自称弗朗西斯·丰塔纳的那个人是怎么告诉你们的,但是丰塔纳先生是一位银行家。从前,他在布法罗当地的生意还颇为兴盛,但随着近期的大萧条,他的日子也就一落千丈了。这幅画已经被丰塔纳家族收藏了几百年,他们说画里的这位女士是丰塔纳先生曾祖母的曾祖母,也是某任威尼斯总督的情妇。”

“尽管如此,丰塔纳先生还是想要证明这幅画的真正价值,因为,如果此画真是提香的作品,那么它就可以为比特丽丝换来丰厚的嫁妆,同时也能保证丰塔纳夫人继续过着舒适的生活。因此当我们得知卡雷拉大师是鉴定文艺复兴时期画作的专家之后,丰塔纳先生就决定亲自来到伦敦,将此画交予大师鉴定,以确认它的真伪并为其估价。然而由于他的生意实在糟糕,他无法离开布法罗,因此年轻的比特丽丝自告奋勇接下了这个任务。我是她的教母,同时也喜欢到外国旅行,便设法与她一同来到了伦敦。”

“在我们都还年轻时,我们的另一位老朋友当年可真是个美人。她嫁给了一位英国绅士,而她的女儿就是你们今晚跟踪的那位女士,克洛伊·索姆灵福斯。克洛伊比比特丽丝年长一些,或许大个十岁吧,并且已经成为了一名交际花。当她从丰塔纳夫人处得知比特丽丝要来这里,便邀请她到自己家居住,并承诺会把她介绍给社交界。艾莉丝——也就是比特丽丝她妈——很喜欢这个提议。而我在伦敦也有另外一个老朋友,她今年冬天不在此地,所以我得以随意使用这间令人舒适的公寓。”

福尔摩斯向来是不耐烦听这些谁结了婚、谁是谁的朋友之类的家长里短。他冷淡地质问道:“你是怎么得到这幅提香的画的?”

“哎,福尔摩斯先生,我正要说这事呢,这可真不是一个令人愉快的故事。我把我的教女送到克洛伊·索姆灵福斯的家中安顿下来,但过了几天再去拜访时,却发现我教女处于抑郁情绪之中。似乎在索姆灵福斯先生赴埃及公干期间,他的夫人与一位来自胡佛灵家族的年轻绅士相交甚欢。而且,我不需要医学知识也可以看得出来,当克洛伊的丈夫回来时,他将会遇到一个极其有趣的状况。”

我大惊失色,把茶杯都掉在地上。但当我弯下腰准备试着清除这些污渍的时候,巴特沃斯小姐表示不用在意,她会在我们离开之后处理好的。“清理台阶,倒马桶,我啥活儿都能干。”

她说。“对,”她看到我们面上的惊讶表情,大笑起来,“我就是昨天晚上在索姆灵福斯家找活儿干的粗使女佣,而且我最好要马上赶到那里去生火,并且尝试将我可怜的比特丽丝从那里救出来,因为那可真的不是什么好笑的事情。我真的非常需要你的帮助,福尔摩斯先生,非常需要。”

“我们就长话短说吧,克洛伊·索姆灵福斯一直都在与那位偷了他妈妈的珠宝,并且在赌博中输掉了所有钱财的年轻贵族私通。这位贵族得知年轻的比特丽丝手上有一幅非常值钱的画,价值超过他从他妈妈那里偷去的翡翠的两三倍。一开始他试着对她说些甜言蜜语,此招不成,就改为巧取豪夺。克洛伊显然当了帮凶,还有那个油腔滑调的使女也有份,或者至少我昨天从宅子里的其他仆人那里听到的说法是这样的。”

“比特丽丝想方设法在年轻贵族面前保住了这幅画并且跑到了街上。虽不知具体情况如何,但她来到了邦德街,将这幅画安全地送到了卡雷拉大师手中。后来她离开卡雷拉艺术馆,走到了牛津街,正在尝试搭乘出租马车到我这里来的时候,克洛伊发现了她。比特丽丝大声呼救,但克洛伊运用她的魅力说服围观群众,让他们相信比特丽丝正处于精神错乱状态。”

“如果你当时不在场,你又是如何知道这些的?”我问。

“有些是卡雷拉告诉我的,另外一些则来自于我昨天晚上洗锅时其他女佣的闲谈。克洛伊的使女在女佣之间传播消息,说我的比特丽丝发烧把脑子烧坏了,克洛伊在邦德街上找到她的时候她正在歇斯底里地尖叫。她们都对无故增加的工作表示不满,因为女管家正在等候克洛伊回来,而克洛伊的使女则得待在客房里,确保比特丽丝不会逃走。她们把整件事都告诉了我,毫无保留。她们说克洛伊的使女肯定没有生病,她们曾经去给她送过餐点,她看起来脸色红润,非常健康,这使得女佣们更加恼火了。随后那个扮演管家的装腔作势的男仆走了进来,警告女佣们不要乱说话,否则就扣工钱,所以我猜测他也参与了整件事情。剩下的就是每个人都能猜到的了,正如我所说,仆人们之间就是会互通有无,您本人也经常化装后再去查案,一定明白我的意思,福尔摩斯先生。”

(作者:[美]劳丽•R.金,莱斯利•S.克林格 译者:梁宇晗)